同聲翻譯公司--上海同傳公司--上海同聲翻譯公司
同聲翻譯也稱同聲傳譯或同傳。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方法;其學術性和專業(yè)性很強,通常用于 正式的國際會議,它是對譯員業(yè)務能力的考驗和挑戰(zhàn),對同傳譯員的記憶力、預測能力、應變能力、儲存能力、即時理解和即時表達能力要求非常高,是會議傳譯的 最高境界。傳譯翻譯一直以來在
同聲翻譯和設備服務方面成績斐然。平均每年的國際會議同聲翻譯/耳語同聲翻譯/市場調(diào)研同聲翻譯等同傳項目超過80場,勿庸 置疑地成為華東地區(qū)最大的同聲翻譯供應商之一。傳譯翻譯的同聲翻譯常用語種有英語同聲翻譯/日語同聲翻譯/德語同聲翻譯/法語同聲翻譯等8大語種,同時在 英日同聲翻譯/英韓同聲翻譯/英法同聲翻譯等兩個外語語種互譯的同聲翻譯資源方面有不可替代的優(yōu)勢和豐富的項目經(jīng)驗。
同聲傳譯分類
★ 常規(guī)同傳:利用專業(yè)的設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。
★ 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
★ 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。
★ 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。
同傳的最大優(yōu)點
時間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式。通常被國際組織采納為大會發(fā)言的傳譯手段。同聲傳譯有時也用于學術報告,授課講座等場合。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:
1、在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
2、同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯;
3、在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。
因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯的工作程序
可以簡單表示為:原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳出去。聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。
在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:
1.發(fā)言人:信息發(fā)出者,其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量。
2.同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到"一心多用",聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成,因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;
3.同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要靠設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作,特別是遇到多語種翻譯要用"接力翻譯"時,更 應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該 有設備技術人員值班,以解決應急問題。
同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰,因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):
(1) 扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的 表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭 表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時 要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。
(2) 掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面, 如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越 高。
(3) 良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的。同傳譯 員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場 (stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至會出現(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有 了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4) 有強烈的求知意愿:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
(5) 團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì) 好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體;ハ嗯浜,做好整個翻譯工作。團隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進行分工,這樣可以在翻 譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、 清除干擾、監(jiān)視設備等?傊谕瑐鞣g過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6) 職業(yè)道德:譯員應該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關于職業(yè)道德準則的規(guī)定》。 譯員不應該對會議發(fā)言人進行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務,就要按時、按質(zhì)完成。要表現(xiàn) 出良好的業(yè)務水準(professionalism)。