本地化翻譯項(xiàng)目管理
通過(guò)與客戶(hù)建立單點(diǎn)聯(lián)系進(jìn)行項(xiàng)目管理和協(xié)調(diào)。指派項(xiàng)目經(jīng)理協(xié)調(diào)解決客戶(hù)提出的問(wèn)題及各種詢(xún)問(wèn)。
本地化翻譯評(píng)估分析
始終保證采用最有效的方式來(lái)本地化您的產(chǎn)品。我們針對(duì)您的需求制訂工作范圍,并對(duì)每項(xiàng)工作設(shè)置時(shí)間安排,然后根據(jù)您的目標(biāo)提出最有效的方法。
本地化翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備
經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的評(píng)估分析,根據(jù)工作量成立項(xiàng)目組。由項(xiàng)目經(jīng)理和工程師一起制定項(xiàng)目本地化說(shuō)明文件,分發(fā)給各個(gè)成員,開(kāi)始建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯。
本地化翻譯生產(chǎn)過(guò)程
翻譯是整個(gè)項(xiàng)目中的核心部分,我們的翻譯和校對(duì)以及抽樣評(píng)估采用并行的方式,其間技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,目的是在最早的時(shí)間發(fā)現(xiàn)并改正問(wèn)題,避免問(wèn)題再次發(fā)生,從而保證質(zhì)量并縮短時(shí)間。
本地化翻譯質(zhì)量控制
生產(chǎn)的每個(gè)環(huán)節(jié)都有自身的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)由貫穿項(xiàng)目周期的抽樣評(píng)估來(lái)保證各個(gè)環(huán)節(jié)達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),從而進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。
網(wǎng)站本地化翻譯流程
網(wǎng)頁(yè)本地化分析
項(xiàng)目計(jì)劃與進(jìn)度安排編譯樣式表和詞匯
可編輯文字的本地化翻譯生產(chǎn)過(guò)程
編輯圖形、按鈕和圖像
測(cè)試
客戶(hù)審查
執(zhí)行客戶(hù)更改
提交已本地化的網(wǎng)頁(yè)
隨后的內(nèi)容管理和更新。
多媒體本地化翻譯流程
在 DAT 、 Beta SP 或硬盤(pán)上對(duì)語(yǔ)音和解說(shuō)詞進(jìn)行錄制和混音
音頻、視頻翻譯制作
音頻、視頻的數(shù)字化
譯制配音
語(yǔ)音本地化服務(wù)
多媒體課件本地化翻譯生產(chǎn)過(guò)程
公司和AV演示文稿錄象帶
電話和其他計(jì)算機(jī)類(lèi)系統(tǒng)的語(yǔ)音提示
有聲讀物
教育娛樂(lè)
音頻和數(shù)據(jù)CD-ROM
本地化翻譯生產(chǎn)詳細(xì)過(guò)程
1.初步翻譯。先由譯審統(tǒng)一專(zhuān)有名詞、格式、整體譯文風(fēng)格、確定本地化進(jìn)度,然后翻譯人員進(jìn)行翻譯。對(duì)每一個(gè)文件進(jìn)行質(zhì)量跟蹤,及時(shí)把握進(jìn)度,解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。
2.一校。檢查是否有錯(cuò)譯、漏譯及格式錯(cuò)誤,改正并反饋給譯者。
3.二校。檢查錯(cuò)譯,解決重點(diǎn)、難點(diǎn)問(wèn)題,并做適當(dāng)調(diào)整和潤(rùn)色,使行文流暢。
4.Proofreading。文檔提交前的全面徹底檢查,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)色,以確保最終文件的語(yǔ)言華美、流暢,具有較高的可讀性。
5.QA。由 LQA 工程師對(duì)文檔進(jìn)行抽檢以確定文檔的錯(cuò)誤率是否控制在限定的百分比之內(nèi),如超出這一比率則 Rework。
6.響應(yīng)客戶(hù)的反饋,并將按反饋意見(jiàn)修改后的文件及時(shí)返回給客戶(hù)。 |